Nekoč je obstajala državna tvorba z imenom Jugoslavija, sestavljena iz Slovenije, Hrvaške, Bosne in Hercegovine, Makedonije, ki jo še danes marsikdo opeva in pogreša. Vsi prebivalci Jugoslavije so se med sabo povsem z lahkoto sporazumevali, slovenski šolarji so se v šoli učili srbohrvaškega jezika, Srbi in Hrvati so govorili isti jezik in tako dalje. Po razpadu Jugoslavije in po hudi vojni med Hrvati in Srbi so ti začeli v svoj jezik uvajati razlike, manjše in večje. Prevajalska agencija Poliglot se zaveda, da mora prevajanje v hrvaščino in tudi prevajanje v srbski ali bosanski jezik natančno in da mora prevajalec dobro poznati in upoštevati tudi majhne razlike med omenjenima jezikoma.
Prevajanje v hrvaščino s sodelovanjem
Naravni govorec hrvaškega jezika in naravni govorec srbskega jezika bosta namreč opazila, če prevajalec po opravljenem delu prevajanje v hrvaščino teh razlik ne bo upošteval. Tudi stranka bo v takšnem primeru izrazila svoje nezadovoljstvo. Nezadovoljna stranka pa se ne vrne več. Prevajalske agencije, kot je na primer agencija za prevajanje Poliglot, skrbno preizkusijo prevajalce, preden jim ponudijo sodelovanje. Odgovorne agencije, ki obvladajo svoje delo, se zavedajo, da je zelo priporočljivo, da prevod pregleda tudi lektor, ki ima prav tako več let izkušenj s takšnim delom. Da je prevajanje v hrvaščino čim bolje opravljeno, da poteka čim bolj gladko, je torej potrebnih več ljudi, ki med samo dobro sodelujejo.
Prevajanje v hrvaščino za različna področja
Ključnega pomena pri vsakem delu, to velja tudi za prevajanje v hrvaščino, je prav dobra komunikacija med vsemi, ki so vpleteni. Prevajalec se lahko med svojim delom specializira za dve določeni področji ali celo več področij in potem prevaja le besedila, ki so povezana s tem področjem. Na primer, prevajalec lahko prevaja le besedila s področja medicine, pri čemer mora odlično poznati medicinske termine in hkrati razumeti vse, kar je povezano z medicino, da potem z lahkoto prevaja in je prevod razumljiv in pravilen, kar je nadvse pomembno. Posebej zahtevno je tudi prevajanje pravnih besedil, saj je za pravni jezik pa je značilno, da je težje razumljiv in ga je treba res dobro razumeti.